Home  >  Nachrichten
 Artikel Versenden   Artikel Drucken    
 
Das ägyptische Mädchen Ahood: Erleben der chinesischen Kultur war immer mein Traum (Bilingual)
2016-04-15
 

埃及姑娘阿瑚德:亲身体验中国文化一直是我的梦想 

Von Wang Nan 

Das ägyptische Mädchen Ahood Ali Mashalla, das in den 90er Jahren des 20. Jahrhunderts geboren wurde, ist eine Liebhaberin der chinesischen Kultur durch und durch. In ihren "Moments" von WeChat hat sie am häufigsten gezeigt, wie sie an diversen chinesischen kulturellen Veranstaltungen teilnimmt, die kulturelle Vorträge, traditionelle Musik der Uiguren etc. umfassen. Die Fotos sowie Worte zeichnen die Liebe dieses ägyptischen Mädchens zur chinesischen Kultur auf. 

90后埃及姑娘阿瑚德是个十足的中国文化迷,微信朋友圈里晒得最多的就是她参加的各种中国文化活动。从文化讲座,到新疆传统民间音乐,一张张图片、一段段文字都在记录着这位埃及姑娘对中国文化的热爱。 

Ahood absolviert von der Peking-Universität 

阿瑚德从北京大学毕业 

Während ihres Bachelor-Studiums hat sich Ahood für die sinologische Fakultät entschieden. Was den Grund angeht, sagte sie: „Der Prophet Mohammed sagte mal: Suche nach Wissen, auch wenn es im fernen China ist. Deswegen lerne ich fleißig Chinesisch, denn das persönliche Erleben des Lebens sowie der Kultur Chinas sind schon immer mein größter Antrieb sowie Traum.“

在本科求学阶段,阿瑚德就选择了中文系就读。究其原因,她说:“伊斯兰教先知穆罕默德曾说过这样一句名言:求知,哪怕远在中国。因此,努力学习汉语,争取亲身体验中国生活和文化一直以来都是我最大的动力和梦想”。

Sie hat mit ihrem starken Willen ihren Traum verwirklicht. Nachdem Ahood vier Jahre in der sinologischen Fakultät an der Universität Kairo studiert hatte, hat sie mit guten Noten ihr Studium abgeschlossen und daneben die Stufe 6 der HSK-Prüfung (Prüfung des Chinesisch-Niveaus) bestanden. Dadurch hat sie ein Stipendium des Konfuzius-Instituts bekommen. Danach kam sie zur Peking-Universität , um dort den Masterabschluss im Fach Lehren der chinesischen Sprache für Sprecher anderer Sprachen anzustreben.

有志者事竟成。开罗大学中文系学习四年之后,阿瑚德以优异的成绩毕业,同时通过了汉语水平考试HSK六级,获得了孔子学院的奖学金,到北京大学攻读汉语国际教育硕士专业学位。

Ahood in China 

阿瑚德在中国 

Als Muslimin stieß sie auf beachtliche Schwierigkeiten, weil sie allein in einem Land mit einer völlig anderen religiösen, kulturellen Atmosphäre lebt und studiert. Jedoch meint die optimistische Ahood: „Jedes Land hat seine Kultur, seine Bräuche, seine Religion, seine Wertvorstellung, seinen Schönheitsbegriff usw. Daher sind kulturelle Konflikte wegen Unwissenheit unvermeidlich. Beispielsweise habe ich kurz nach meiner Ankunft in China festgestellt, dass manche Leute einschließlich der Verwalterin des Wohnheims oft direkt in mein Zimmer kommen, ohne die Tür anzuklopfen. Dies ist sehr gewöhnungsbedürftig für mich, aber in China sagt man: ‚Andere Länder, andere Sitten‘. Einen ähnlichen Satz gibt es im Koran: Wir haben aus euch Männer und Frauen geschaffen und euch in Nationen sowie Religionen eingeteilt, damit ihr euch kennenlernen könnt (49:13). Daraus ist ersichtlich, dass beide Kulturen dafür sprechen, dass wir uns nach Möglichkeit in andere Gesellschaften integrieren sollten.

作为穆斯林,独自来到一个宗教和文化氛围完全不同的国度求学和生活,遇到的困难可想而知。但阿瑚德乐观地表示:“各个国家都有其独特的文化、习俗、宗教、价值观和审美观等,所以因为不了解而发生些文化碰撞是难免的。比如,我刚到中国的时候发现,包括宿舍阿姨在内的一些人会不经敲门而直接进入房间,这让我很不适应。但是中国有句俗语叫‘入乡随俗’,同样在《古兰经》中我们也有类似的一句话‘我使你们成为许多民族和宗教,以便你们互相认识’《古兰经》(49:13)。由此可见,两种文化都倡导我们尽量融入其他社会。”

Ahood war nicht sonderlich einsam, als sie in Beijing lebte. Sie sagte nach ihren Erinnerungen: „Ich hatte während meines China-Aufenthalts nicht das Gefühl, dass ich in der Fremde war, denn die Chinesen waren alle in jeder Hinsicht freundlich. Egal, ob es sich um meine Lehrer, meine Studienkollegen oder Passanten handelte, waren alle verträglich. Besonders interessant war, dass ich im Sommer mit einigen ägyptischen Freuden auf einen Platz zum Tanzen ging. Jedes Mal, wenn wir erschienen, umgaben uns die älteren Damen und Herren und brachten uns herzlich das Tanzen bei. Darüber hinaus unterhielten sie sich mit uns und machten Fotos mit uns. Ab und zu lernten wir voneinander. Sie brachten uns den Platztanz bei und wir brachten Ihnen einen ägyptischen Tanz sowie Arabisch bei.“

在北京生活,阿瑚德并没有感觉到特别孤单。她回忆说:“身在中国,我不会觉得自己身在异乡,因为中国人都有一种善意,无论是我的老师、同学,还是街上的路人,所有人都很好相处。特别有意思的是,到夏天的时候,我会跟几个埃及朋友一起去跳广场舞,每次我们一出现,好多叔叔阿姨就会围过来,热情地教我们跳舞,跟我们聊天、拍照。有时候我们还会互相学习,他们教我们广场舞,我们教他们埃及舞蹈和阿拉伯语。”

Ahood (2.v.r.) unf ihre Freundinnen tanzen gemeinsam mit einigen chinesischen Frauen. 

阿瑚德(右二)和同学和中国阿姨一起跳舞 

Nach dem zweijährigen Masterstudium hat sich Ahood für die Rückkehr nach Ägypten entschieden. Mit ihren exzellenten Chinesischkenntnissen sowie ihrem Auslandsstudium hat sie erfolgreich eine Arbeitsstelle beim ägyptischen Staatsinformationsservice (Egypt State Information Service) gefunden. Nun hat ihre tägliche Arbeit mit China zu tun: Sie hat chinesische Schriftsteller wie Zhang Weiwei, Liu Zhenyun, die an einer Buchmesse in Kairo teilnahmen, empfangen; sie hat sich am Frühlingsfest-Jahrmarkt in Ägypten sowie der Eröffnungszeremonie des chinesisch-ägyptischen Jahres beteiligt; sie war auf dem Forum der Präsidenten chinesischer und ägyptischer Hochschulen und so weiter. Überall kann man ihre Gestalt sehen.

两年的硕士学习结束后,阿瑚德选择回到埃及,并凭借其出色的汉语能力和留学背景,成功地在埃及新闻总署谋得职位。现在她每天的工作都与中国息息相关,从接待到开罗参加书展的张维为和刘震云等中国作家,到参加埃及欢乐春节大庙会;从中埃文化年开幕式,到中埃大学校长论坛,到处都能看到她的身影。

Nach dem Besuch von Chinas Staatspräsident Xi in Ägypten wurde die Zusammenarbeit zwischen China und Ägypten verbessert und Ahood wird dementsprechend mehr von ihrer Arbeit in Anspruch genommen als vorher. Der Staatsinformationsservice, wo sie arbeitet, hat nach ihrem Besuch eine chinesische Homepage ins Netz gestellt. Danach hat Ahood die Stelle Presseredakteurin und Übersetzerin angetreten. Zusätzlich dazu sorgt der immer regere Kulturaustausch dafür, dass Ahood des Öfteren zum Übersetzen aufgefordert wird.

今年年初习近平主席访问埃及后,中埃合作进一步取得进展,阿瑚德的工作也变得更加忙碌。她所供职的埃及新闻总署在习主席访问后便在官网开通了中文页面,阿瑚德随即担任起中文新闻的翻译和编辑工作。另外,逐渐增多的人文交往也使得阿瑚德常常被拉去做翻译。

Der ägyptische Staatsinformationsservice hat chinesische Delegation empfangen. Ahood (1.v.r.) war auch dabei. 

阿瑚德(右一)所在的埃及新闻总署接待中国代表团 

Als vom zweijährigen Auslandsstudium die Rede war, wurden die schönen Erinnerungen Ahoods wachgerufen. „Diese zwei Jahre haben in der Tat meinen Horizont erweitert. Nicht nur habe ich viele chinesische Freunde kennengelernt, sondern auch viele internationale. Dadurch habe ich einen tieferen Einblick in die Außenwelt, insbesondere China, bekommen, sodass ich viele Sachen objektiver betrachten und erforschen kann. Obwohl das Auslandsstudium mühsam war, bereue ich diese Entscheidung nie. Stattdessen bin ich Allah für diese Chance dankbar, der chinesischen Regierung für das Stipendium und natürlich am meisten Eltern für ihre Ermutigung sowie Unterstützung.”

说起两年的留学生活,阿瑚德充满了美好的回忆。“这两年切切实实地开阔了我的眼界,我不仅认识了很多中国朋友,也认识了很多世界各地的朋友,这让我对外部世界,尤其是中国,有了更加深刻的了解,让我能够更加客观地看待和研究事务。尽管留学之路充满艰辛,但是我对这一选择无怨无悔,反而更加感激真主赐给我这样一个机会,感谢中国政府为我提供奖学金,当然更感谢父母一直以来的鼓励与支持”。

 
german.china.org.cn
Über uns - Kontakt - Feedback
© Ce.cn Alle Rechte vorbehalten.